Ответы@Mail.Ru: значения слов в рассказе Горького “Детство”
Голосование за лучший ответ Liudmila Sharukhia Высший разум (180165) 6 лет назад влаз- вход, отверстие для входа. венчик- 1. м. Часть цветка, состоящая из отдельных или сросшихся лепестков. 2. м.
Лента с изображениями и текстом на религиозные темы, накладываемая на лоб покойного при отпевании в церкви и при погребении. врази- разом, сразу, разком, зараз, в один или за один раз, одним приемом, махом, волоком, в один након. голицы- Охотничьи лыжи. гривна- Счетно-денежная единица, равная 10 копейкам (на Руси с XVI в.
) ; гривенник дьячок- Церковнослужитель низшего разряда в православной церкви, не имеющий степени священства; псаломщик, причетник запон -1) местн. Передник, фартук. 2) Завеса, занавеска каменка- Печь, сложенная из камня и не имеющая трубы наружу (в черной бане, овине, курной избе) .
киот-небольшой застекленный ящичек или специальный застекленный шкаф, в который ставятся иконы. кисея- Прозрачная тонкая легкая ткань. косушка- Бутылка водки емкостью в четверть литра. набойка- 1) а) Узор, набиваемый на ткань. б) Ткань с нанесенным на нее посредством особых печатных досок узором. 2) Нижний слой на каблуке.
окстица- крещать, крестить, осенить крестом, или совершить над кем таинство крещения. плис- хлопчатобумажная ткань, похожая с лицевой стороны на бархат. плицы- Лопасти пароходного колеса. поземок- перенос снега ветром над самой поверхностью снежного покрова при отсутствии снегопада. пятишница- Пятирублевка. расточатся- 1. кого-что.
Рассеивать, разгонять (многих) (устар.) . Р. вражеские орды. 2. что. Безрассудно тратить (устар. икнижн.) . Р. богатства. Р. время. сандал-Сандал (краска) — экстракт природных красителей, обычно красного цвета скоромное- противопол.
постный; воложный, пища, дозволенная в мясоед, и частью в мясопустие (на масляну) , пища от теплокровных животных, мясо, молоко, масло, яйца и пр. у католиков, одно только мясное. целковые- Серебряная монета достоинством в один рубль; целковый рубль. 2) разг. Один рубль.
фуксин- Ярко-красная анилиновая краска, названная по сходству с окраской цветов фуксии. чело-лоб
Рамазан Шавалов Ученик (135) 1 год назад влаз- вход, отверстие для входа. венчик- 1. м. Часть цветка, состоящая из отдельных или сросшихся лепестков. 2. м. Лента с изображениями и текстом на религиозные темы, накладываемая на лоб покойного при отпевании в церкви и при погребении. врази- разом, сразу, разком, зараз, в один или за один раз, одним приемом, махом, волоком, в один након. голицы- Охотничьи лыжи. гривна- Счетно-денежная единица, равная 10 копейкам (на Руси с XVI в.
) ; гривенник дьячок- Церковнослужитель низшего разряда в православной церкви, не имеющий степени священства; псаломщик, причетник запон -1) местн. Передник, фартук. 2) Завеса, занавеска каменка- Печь, сложенная из камня и не имеющая трубы наружу (в черной бане, овине, курной избе) .
киот-небольшой застекленный ящичек или специальный застекленный шкаф, в который ставятся иконы. кисея- Прозрачная тонкая легкая ткань. косушка- Бутылка водки емкостью в четверть литра. набойка- 1) а) Узор, набиваемый на ткань. б) Ткань с нанесенным на нее посредством особых печатных досок узором. 2) Нижний слой на каблуке.
окстица- крещать, крестить, осенить крестом, или совершить над кем таинство крещения. плис- хлопчатобумажная ткань, похожая с лицевой стороны на бархат. плицы- Лопасти пароходного колеса. поземок- перенос снега ветром над самой поверхностью снежного покрова при отсутствии снегопада. пятишница- Пятирублевка. расточатся- 1. кого-что.
Рассеивать, разгонять (многих) (устар.) . Р. вражеские орды. 2. что. Безрассудно тратить (устар. икнижн.) . Р. богатства. Р. время. сандал-Сандал (краска) — экстракт природных красителей, обычно красного цвета скоромное- противопол.
постный; воложный, пища, дозволенная в мясоед, и частью в мясопустие (на масляну) , пища от теплокровных животных, мясо, молоко, масло, яйца и пр. у католиков, одно только мясное. целковые- Серебряная монета достоинством в один рубль; целковый рубль. 2) разг. Один рубль.
фуксин- Ярко-красная анилиновая краска, названная по сходству с окраской цветов фуксии. чело-лоб риза- 1) Верхнее облачение священника, надеваемое во время богослужения. 2) Богатое, украшенное золотом – обычно царское – одеяние (на Руси в XV-XVII вв.) . 3) устар. Платье, одеяние. 2. ж. Металлическая накладка на иконах, располагающаяся на тех местах, где изображена одежда; оклад.0/0
4 Нравится Пожаловаться
Артём Воронин Ученик (112) 3 недели назад влаз- вход, отверстие для входа. венчик- 1. м. Часть цветка, состоящая из отдельных или сросшихся лепестков. 2. м. Лента с изображениями и текстом на религиозные темы, накладываемая на лоб покойного при отпевании в церкви и при погребении. врази- разом, сразу, разком, зараз, в один или за один раз, одним приемом, махом, волоком, в один након. голицы- Охотничьи лыжи. гривна- Счетно-денежная единица, равная 10 копейкам (на Руси с XVI в.
) ; гривенник дьячок- Церковнослужитель низшего разряда в православной церкви, не имеющий степени священства; псаломщик, причетник запон -1) местн. Передник, фартук. 2) Завеса, занавеска каменка- Печь, сложенная из камня и не имеющая трубы наружу (в черной бане, овине, курной избе) .
киот-небольшой застекленный ящичек или специальный застекленный шкаф, в который ставятся иконы. кисея- Прозрачная тонкая легкая ткань. косушка- Бутылка водки емкостью в четверть литра. набойка- 1) а) Узор, набиваемый на ткань. б) Ткань с нанесенным на нее посредством особых печатных досок узором. 2) Нижний слой на каблуке.
окстица- крещать, крестить, осенить крестом, или совершить над кем таинство крещения. плис- хлопчатобумажная ткань, похожая с лицевой стороны на бархат. плицы- Лопасти пароходного колеса. поземок- перенос снега ветром над самой поверхностью снежного покрова при отсутствии снегопада. пятишница- Пятирублевка. расточатся- 1. кого-что.
Рассеивать, разгонять (многих) (устар.) . Р. вражеские орды. 2. что. Безрассудно тратить (устар. икнижн.) . Р. богатства. Р. время. сандал-Сандал (краска) — экстракт природных красителей, обычно красного цвета скоромное- противопол.
постный; воложный, пища, дозволенная в мясоед, и частью в мясопустие (на масляну) , пища от теплокровных животных, мясо, молоко, масло, яйца и пр. у католиков, одно только мясное. целковые- Серебряная монета достоинством в один рубль; целковый рубль. 2) разг. Один рубль.
фуксин- Ярко-красная анилиновая краска, названная по сходству с окраской цветов фуксии. чело-лоб
Источник: https://otvet.mail.ru/question/86802518
Роль заимствований из французского языка в повести Л. Н. Толстого «Детство»
Лев Николаевич Толстой, классик русской литературы, любивший свою Россию, ее природу и народ, и своих произведениях пишет о современной ему жизни. Повесть «Детство» содержит много автобиографических черт. Читая повесть, обращаешь внимание на то, что Л. II. Толстой часто употребляет слова на французском языке (с переводом в сносках).
Почему же Лев Николаевич пользуется словами из французского языка? Нельзя заподозрить его в том, что он не знал русское языка, что ему не хватало средств описать чувства, ощущения, действия в повести. Может быть, потому что жизнь общества была другой?
Выявить роль заимствованной лексики в художественном произведении (на примере повести Л. Н. Толстого «Детство») – цель данной исследовательской работы. Актуальность данной темы заключается в повышении интереса к изучению культуры родного языка, его истории. Помочь в этом могут произведения Л. Н. Толстого. Объектом исследования служит текст художественного произведения.
Заимствование слов из языка в язык – дело естественное, оно является результатом разнообразных связей, которые возникают между народами, их культурой и словесностью.
Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, огурец, парус, свекла, скамья, терем, тетрадь, философ, фонарь и др.
С распространением на Руси Христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, апостол, диавол, евангелие, епископ, игумен, идол, иерей, икона, ладан, монастырь, митрополит, монах, патриарх.
Христианские мужские и женские имена в большинстве своем также заимствованы из греческого языка: Александр, Афанасий, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, Прасковья, София и д. р. В древнерусский период были заимствованы и некоторые слова из скандинавских языков: кнут, крюк, ларь, пуд, сельдь, ябеда.
Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга. Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, базар, башмак, буран, деньги, каблук, казна, караул, сундук, чердак, чулан. Ближайшим западным соседом России была Польша.
Из польского языка пришли слова вензель, опекать, особа, пекарь, писарь, сбруя, мешкать и д р. Через польский язык пришли и некоторые немецкие по происхождению слова: бляха, кухня, рисунок, рисовать. Ряд латинских по происхождению слов, получивших распространение в большинстве западноевропейских языков, был освоен русским языком также через посредство польского: мизерный, оказия, персона, презентовать (дарить), приватный (частный).
Со второй половины XIX века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из западноевропейских языков.
Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном строе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, ефрейтор, контракт, лагерь, нотариус, ордер, ранг, формуляр, штраф, штурм (из немецкого); армия, атака, багаж, барьер, бастон, батальон, билет, гарнизон, команда, корпус, лафет (из французского); абрикос, апельсин, брюки, гавань, док, зонтик, катер, каюта, киль, рейд, рейс, рея, руль, трап, фарватер, шкипер, шлюпка (из голландского); бот, бриг, мичман, шхуна (из английского).
Надо сказать, что многие из приведенных слов известны не в одном, а в ряде европейских языков, являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования – не всегда возможно.
Причины популярности французского языка в России
Французские слова проникают в русскую речь (минуя какое-либо посредство, например, польское) лишь в 18 веке. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж; блуза, ботинок, браслет, вуаль, гардероб, гипюр, жилет, медальон, коньяк, крем, мармелад, салат.
Слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, балкон, жонглёр, пьеса, режиссёр, суфлёр. Термины военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, пистолет, эскадра.
Общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, департамент, эксплуатация.
Между Россией и Францией существовали давние исторические и культурные связи. Первый шаг был сделан Ярославом Мудрым, который выдал свою дочь Анну замуж за Henri I, короля Франции. Можно сказать, что с XI века начинается историческая связь между нашими странами, народами, культурами.
Следующий период был в эпоху Петра I. Множество французских ремесленников прибыло в Россию на службу. Русский язык обогатился словами, обозначающими понятия повседневной жизни. Из 15 профессоров Русской Академии трое были французы.
В русском обществе появилась традиция изучать иностранные языки, танцы, хорошие манеры. Двор царя и высшее общество перенимали французскую моду. Каждая благородная семья приглашала французского учителя, и этот язык становится языком аристократов. В Россию хлынуло множество французов.
В 1776 году французский дипломат говорил «Французов в России – как мошек в жарких странах». Русские аристократы посещали Францию, изучали ее литературу и язык.
В конце 18 начале 19 века французский язык оказал большое влияние не только на лексику и синтаксис русского языка, но и на образ мыслей людей, говоривших на французском языке. Таким образом, конец восемнадцатого, начало девятнадцатого веков были «золотым» веком французского языка на русской земле.
Художественные произведения, посвящённые этой эпохе, широко используют французскую речь и заимствования из французского язык. Комично представлена эта тенденция в пьесе Д. И. Фонвизина «Недоросль», знаменитое письмо Татьяны Лариной из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» написано на французском языке, многие главы романа Л. Н.
Толстого «Война и мир» читаются в сносках, т. к. представляют собой текст полностью на французском. Повесть Л. Н. Толстого «Детство» описывает жизнь дворян в начале девятнадцатого века. Автор отразил связь между французским языком и аристократией.
Французский язык изучался с детства, и он не был для высшего общества иностранным языком: на нём думали, общались, писали послания.
Заимствования из французского языка в повести Л. Н. Толстого «Детство»
В тексте повести «Детство» можно выявить следующие заимствованные из французского языка слова, которые называются галлицизмами.
Гувернантка – воспитательница, нанимаемая для обучения и воспитания детей, gouvemer – управлять.
Рекреация – каникулы, перемена в школе.
Пергамент – сорт бумаги, не пропускающий жиры и воду, выделанная кожа животных). Футляр – коробка, чехол для предохранения чего-либо.
Аллея – дорога в парке, alle – узкий проход.
Терраса – летняя застекленная пристройка к дому.
Фрак – мужской вечерний костюм особого покроя – короткий спереди и с длинными узкими фалдами сзади.
Рояль – клавиатурный музыкальный инструмент, разновидность фортепьяно.
Этюд – инструментальная музыкальная пьеса для усовершенствования мастерства исполнители.
Панталоны – брюки, panta – целиком. цельное платье с головы до ног.
Адрес – местожительство, местонахождение кого-либо, adresse – местонахождение.
Сюртук – мужская верхняя одежда в талию с длинными полами.
Комод – невысокий ящик, шкаф с выдвижными ящиками, com-modus – удобный, полезный.
Буфет – шкаф с посудой, небольшая закусочная.
Пунктуальный – крайне точный, пунктуальный, punkte – точка.
Гримасы – искажение черт лица.
Кабинет – комната, саbinе – кабинет, от лат. Gabinetto – комната, мебель. Рессоры – упругий элемент машины, смягчающий удары от неровной дороги.
Грациозный – изящный, стройный.
Манжеты – обшлаг у рукава блузки, рубашки, платья, пришитый или пристёгнутый, manchette – лат. manica – длинный рукав.
Аккомпанемент – гармоничное сопровождение, accompagnement – сопровождение.
Сигары – плотно свернутые табачные листья (для курения).
Кларнет – деревянный духовой инструмент, clarinette, лат. clarus-чистый, ясный. Провизия – пищевые продукты, provisio – предвидение.
Помада – душистая мазь, косметическое средство, вещество красного цвета, pomme – яблоко.
Корнет – мешочек, пакетик из бумаги, согnе – рог.
Экипаж – пассажирская повозка на рессорах, skip – судно.
Деликатный – чуткий, мягкий, нежный, delicate – пышность, изысканность, delicatus – привлекательный, нежный.
Аргумент – логический вывод.
Эполеты – погоны особой формы, украшенные, epole – плечо.
Карьера – продвижение в какой – либо сфере, саrriеrе – самый быстрый ход лошади.
Репутация – общее мнение, общественная оценка.
Жандарм – лицо на службе в жандармерии, gendarme, gens – люди, arme-оружие.
Пьедестал – возвышение, подножие, pied – нога, ступня.
Ливрей – одежда для швейцаров, лакеев, кучеров, libero – освобождаю, выдаю, одежда людей из свиты короля.
Кончает – резкая противоположность, contre – против, вопреки.
Букля – кудри.
Ангажировать – приглашать на танец, engager-нанимать, gager, gage- залог, an- приставка.
Кадриль – танец с четным количеством пар, quadrille- изначально танец в четыре пары. Паркет – тонкие пластинки из твердых пород дерева, panicus- ограда, огороженное место.
Контрданс – групповой бальный танец.
Дама – женщина, партнёрша в танце.
Мотив – причина к действию, мелодия, motives – подвижный, motus – движение.
Фатальный – неизбежный, fatalis-предопределенный судьбой.
Бокал – сосуд большого размера для вина, bokal -бокал, нем. Рокаl – банка.
Шампанское – напиток, легкое вино, называется по имени французской провинции Шампань, где производилось виноградное вино.
Ширма – складная перегородка.
Оранжерея – застеклённое помещение для выращивания и содержания зимой теплолюбивых растений, orange-апельсин, буквально: апельсиновая плантация.
Одеколон – вода из Кельна.
Эти слова можно классифицировать как заимствования из французского языка.
Пути и способы образования заимствований весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить иностранное слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
Вот основные методы образования заимствований, которые, охватывают большинство встречающейся в произведении заимствованной лексики:
4. Калька (полное заимствование)
5. Полукалька (заимствование основы)
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции*.
Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам французского языка.
Полукалька
При переходе термина из французского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом освоении французское слово поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом.
К первоначальной французской основе определенными методами прибавляются самообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, суффиксы прилагательных -н, -ск, суффиксы глаголов -ировать, суффиксы существительных – ист, -к (а), и другие, также слова приобретают окончания мужского (часто нулевые) или женского рода.
Всего заимствованных слои выявлено 50, из них: бытовых – 42 слова (84%), терминов искусства – 8 слов (16 %). Из них 40 слов (80 %) – употребляется в современном русском языке. 10 вышли из употребления (20 %) и стали архаизмами (то есть изменились названия предметов, или вовсе вышли из употребления).
Всего в повести употребляется 19 слов и 12 фраз на французском языке, из них: бытовые- 13 слов (63 %), терминов искусства – 7 слов (37 %). Многие слова этикета вышли из употребления, т. к.
изменился образ жизни и система образования. Большинство слов, относящихся к искусству, остались.
Фразы на французском языке говорят Мими, отец, бабушка, мама, Коля, Сонечка, Володя, княгини, то есть только дворяне, в разговоре между собой, со слугами они говорят по-русски.
Соотношение фраз на французском языке
Заключение
Исследование языка повести Л. Н. Толстого «Детство» выявило целесообразность использования заимствований. Историко-социальные и лингвистические аспекты тесно переплетены.
Слова, заимствованные из французского языка, составляют особый пласт, но не затрудняют восприятие текста, при условии их понимания открывается новый уровень восприятия.
Примерно половина из названных здесь заимствованных слов вышла к настоящему времени из употребления, став устаревшими в XXI веке (не стало предметов, которые они называли): ангажировать, ливрей, букля. Многие остались в русском языке, став архаизмами.
Они активно используются в современной речевой практике, порой утратили ассоциативную связь с первоначальным языком, воспринимаются как русские слова, превратившись в привычные, обыденные понятия: адрес, манжеты, буфет, футляр. Этот пласт лексики помогает ярче представить историко-культурные особенности эпохи.
Иная картина с фразами на французском языке, которые значительно осложняют чтение современным подросткам, т. к. сегодня мало кто свободно владеет французским языком. Для понимания требуется чтение сносок и комментариев.
На французском языке в повести говорят только аристократы, что было традицией того времени: французский язык представлен как средство коммуникации высшего общества. Он занимает значительное место по числу заимствований из него слов (галлицизмов) в крупнейшие европейские языки в эпоху XIX века.
Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, и до начала девятнадцатого века Франция была самой населенной страной в Западной Европе.
Следует отметить, что иногда фразы на французском языке определяют социально-психологическую характеристику персонажа, иногда выражают фальшь, неискренность.
Л. Н. Толстой, описывая жизнь дворянской семьи середины XIX века, употребляет много французских слов, что наиболее полно отражает особенности лингвистической ситуации современной Толстому Л. Н. эпохи.
Источник: https://www.hintfox.com/article/rol-zaimstvovanij-iz-frantsyzskogo-jazika-v-povesti-l-n-Tolstogo-detstvo.html
Издательство охотничьей литературы ЭРА
Извините, но для просмотра этой страницы у Вас недостаточно прав.
Вы должны авторизоваться или пройти регистрацию.
Page 2
Альманах «Охотничьи просторы» с 1994 года издаётся по четыре номера в год. Объём его — более 20 печатных листов. Естественно, не все материалы, публикуемые в нём, одинаково интересны. Поэтому мы решили предложить пользователям Интернета своеобразный сборник, в котором помещаем наиболее заслуживающие внимания (на наш взгляд) публикации.
Надеемся, что пользователям Интернета будет интересна такая информация.
Сборник «Избранное» состоит из четырёх разделов, в которых публикуемые материалы отсортированы по дате размещения (самые свежие находятся вверху списка).
Page 3
Page 4
Альманах «Охотничьи просторы», впервые встретившийся с читателем в далеком 1950 году, по праву может считаться литературным долгожителем. Это издание всегда строго следовало традициям классической русской охоты и охотничьей культуры. Надеемся, остаётся таковым и сейчас.
Среди его авторов есть крупные политические деятели, писатели и поэты, художники и скульпторы, актёры и режиссёры, ученые разного профиля — географы и геологи, физики и судостроители, и более всего — биологи, экологи, охотоведы — страстные защитники природы; есть военные и милиционеры, медики и учителя, музейные работники и библиотекари, газосварщики и электромонтёры и т. д. и т. п. Пожалуй, нет ни одной сферы человеческой деятельности, где не было бы охотников или людей, интересующихся охотой. И все они, безусловно, интереснейшие личности. Совмещать профессиональную деятельность с разного рода охотами да еще и литературной работой — это удел не только талантливого человека, но и большого труженика. Кроме того, все эти люди — подлинные патриоты, горячо любящие свою Землю. Судьба каждого необычна и интересна!
И родилась мысль — собрать в одну книгу биографии тех, кто писал и пишет об охоте, составить этакое охотничье литературное братство! На первый взгляд, это казалось невозможным — с 1950 года много воды утекло… Но ведь «дорогу осилит идущий»!.. Тем более, что нашлись и помощники.
При составлении Справочника неоценимую помощь оказал мне O. K. Переверзев — он разыскивал сведения об авторах из числа малоизвестных писателей и тех, что связаны с его родной Ивановской землей; В. В.
Наумов-Цигикал, который одно время был редактором альманаха, дал несколько справок о знакомых ему авторах и расшифровал некоторые псевдонимы; нынешние авторы альманаха — Ю. Н. Ерофеев, М. В. Калинин, В. А. Окунь — рассказали о своих земляках; В. Б.
Чернышев поведал о И. С. Соколове-Микитове и т. д. Авторство всех указано в текстах.
Ценные сведения почерпнула я из журнала «Охота и охотничье хозяйство» с его замечательной традицией — уделять много внимания персоналиям (просмотрела все номера, начиная с № 1,1955 г., составила обширную картотеку).
Не могло быть этой книги без постоянной помощи, участия и наставлений моего мужа Ф. Р. Штильмарка с его профессиональными знаниями, феноменальной памятью, хорошо подобранной домашней библиотекой, личным знакомством со многими авторами.
Особую благодарность выражаю М. В. Поддубному, взявшему на себя нелегкий труд быть редактором этого Справочника. Благодарю также всех, кто прислал сведения о своих родных и близких людях!
В Справочнике немало сведений об охотничьих писателях прошлого — это стало возможным благодаря стараниям наших библиофилов и историков охоты — М. В. Булгакова, О. А. Егорова, М. В. Поддубного.
Помимо кратких биографических сведений даётся перечень публикаций автора, а также (при наличии) помещенных в альманахе статей о нём. О некоторых авторах биографических сведений, к сожалению, найти не удалось или они крайне скудны.
В настоящее время с появлением справочника об авторах на нашем сайте есть возможность дополнять его и исправить допущенные ошибки. Примем с благодарность все указания на наши недоработки и неточности.
Пишите по адресу: 143952, г. Реутов Московской обл., ул. Гагарина, д. 11, оф.34.Издательство охотничьей литературы «Эра».
Или на адрес электронной почты: [email protected]
Н. Носкова
Page 5
Законодательство
Источник: https://www.ohot-prostory.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1787&Itemid=42 ЧитатьЛ. И. Тимофеев и Н. Венгров КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Пособие для учащихся средней школы ОТ АВТОРОВ «Без теории предмета нет и его истории». Эти слова Н. Г. Чернышевского имеют прямое отношение и к науке о литературе. Всё богатство — познавательное и воспитательное, которое содержит в себе художественная литература, изучаемая в школе, может быть полно усвоено лишь тогда, когда учащийся обладает определённым уровнем культуры восприятия художественно-литературного произведения: пониманием того, что представляет собой художественно-литературное творчество; каковы его основные особенности, его общественное значение; как строится литературное произведение и как его надо разбирать; как развивается литературный процесс. Только при таких условиях художественно-литературное произведение будет в достаточной мере полно воспринято учащимися. Очевидно значение такой теоретической основы восприятия художественной литературы для школы, которая не только сообщает учащимся определённый минимум историко-литературных знаний, но и, — пожалуй, в этом главное, — готовит их к самостоятельному восприятию литературы за стенами школы. Оно будет плодотворным именно тогда, когда школа выпустит учащегося с развитым художественным вкусом и знаниями, позволяющими глубоко разобраться в художественной литературе. Между тем в настоящее время наша школа не имеет ни курса теории литературы, ни необходимого учебника. Тот минимум литературно-теоретических знаний, с которым учащийся покидает школу, должен быть решительно повышен. Задача предлагаемого вниманию читателя «Краткого словаря литературоведческих терминов» и состоит в том, чтобы в известной мере восполнить этот пробел. Понятно, что «Словарь» ни в какой мере не заменяет курса теории литературы, так как он не может дать системы понятий, их взаимосвязи, их методического осмысления. Он должен лишь расширить круг теоретических понятий учащихся, помочь им разобраться с помощью учителя в терминах, с которыми они встречаются в критических статьях и литературоведческих работах, возбудить у них интерес к вопросам теории литературы. В «Словарь» включено около 500 терминов, охватывающих в основном минимальный круг теоретических понятий, с которыми могут встретиться учащиеся старших классов и которые составляют в своей совокупности известный цикл знаний по теории литературы. Совет Авторы «Словаря» стремились к тому, чтобы сжато и по возможности доступно для учащихся изложить теоретические понятия, снабдить их примерами, дать им определённую оценку, связать с вопросами, возникающими при изучении современной советской литературы. Пользуясь при помощи учителя «Словарём», учащиеся могут расширить круг своих теоретических знаний. Учитывая насыщенность работ по теории литературы иностранной терминологией, авторы стремились либо объяснить термин, его значение и происхождение, либо найти однозначные русские термины; иностранные термины (с отсылкой к русскому их обозначению) оставлены для того, чтобы читатель, столкнувшись с ними в литературе, мог найти их в «Словаре». При переработке и дополнении «Словаря» учтены критические замечания и пожелания, высказанные в отзывах о нём. Дополнения принадлежат П. Ф. Рощину. Авторы выражают свою признательность Мурату Хамраеву за любезно предоставленную им консультацию по востоковедческой терминологии. А Аббревиату́ра (от лат. brevis — короткий) — сокращённые слова в письме, разговорной речи, художественных произведениях. Например, у В. Маяковского: как большевистский партбилет, («Во весь голос».) Це Ка Ка (ЦКК) — вместо Центральная Контрольная Комиссия; партбилет — вместо партийный билет. Абза́ц (от нем. Absatz) — часть текста от одного отступа, красной строки, до следующего. Например, два абзаца в рассказе Л. Н. Толстого «Косточка»: Ваня побледнел и сказал: «Нет, я косточку бросил за окошко». И все засмеялись, а Ваня заплакал. Автобиогра́фия (от гр.[1] autos — сам, bios — жизнь, graphō — пишу) — описание своей жизни каким-либо человеком. В художественной литературе автобиографией называют произведение, в котором писатель описывает свою жизнь.
Автобиографическими называют художественные произведения, в которых автор использовал как материал события из своей личной жизни (например, автобиографические повести А. М. Горького «Детство», «В людях», «Мои университеты»). Авто́граф (от гр. autos — сам, graphō — пишу) — собственноручно написанная автором рукопись произведения, письмо, надпись на книге и т. п. Автографом называют также собственноручную подпись автора. Автографы великих людей (государственных деятелей, учёных, писателей) тщательно собираются, изучаются и хранятся в научных институтах, музеях, государственных архивных хранилищах. Так, в Институте марксизма-ленинизма при ЦК КПСС собирают, изучают и хранят автографы Маркса, Энгельса, Ленина и публикуют труды классиков марксизма, сверенные с автографами. Автографы А. С. Пушкина собраны, изучаются и хранятся в Институте русской литературы Академии наук СССР; автографы А. М. Горького — в архиве А. М. Горького при Институте мировой литературы имени А. М. Горького Академии наук СССР. А́вторская речь (от лат. au (с) tor — создатель) — слова, которыми автор прямо, от себя, характеризует своих героев, оценивает их поступки, описывает события, обстановку, пейзаж. Иногда авторская речь в произведении не связана с действующими лицами и событиями повествования. В таких авторских, или, иначе, лирических, отступлениях автор высказывает свои мысли, сообщает о своих чувствах, разъясняя и дополняя своё повествование. Авторскую речь в виде таких лирических, полных глубокого чувства и мысли отступлений мы встречаем у Н. В. Гоголя, например в его произведении «Мёртвые души»: размышления о назначении и судьбе писателя («Счастлив писатель…»), о судьбе России («Не так ли и ты, Русь…») и т. п. Известны лирические отступления в романе А. А. Обратите внимание Фадеева «Молодая гвардия» с размышлениями автора о детстве «мальчика с орлиным сердцем», о дружбе, о материнских руках и др. Благодаря авторской речи читатель наряду с действующими лицами произведения представляет себе и образ автора, повествователя (см.), который иногда, как например в «Мёртвых душах», дополняет другие образы произведения, помогает глубже понять его содержание. Источник: https://www.litmir.me/br/?b=278387&p=1 Adblockdetector Для любых предложений по сайту: [email protected] |