Мораль басни “троеженец” крылова (анализ, суть, смысл)

Развитие жанра басни в мировой литературе

Однако при 
соблюдении формы эзоповской басни рассказ у Крылова отличается всеми достоинствами басни поэтической: сюжетным движением, детальной разработкой характеров, живостью диалогов.

Рассказанный случай оказывается настолько индивидуальным и вместе с тем типичным, что афористически выраженная  мораль перестает восприниматься как навязанная читателю извне.

2.2.

Интерпретационные различия в текстах басен

Рассмотрим 
различия в интерпретациях басен, сделанных Крыловым.

Известно, что 
басни до Крылова писали Эзоп и Лафонтен. А переводчиками были и Дмитриев, и Хемницер. Тогда в этом случае уместнее говорить о переводе Крыловым иностранных басен, но более удачном, чем у его предшественников. Ведь редко встретишь в широком чтении басни Дмитриева, Сумарокова, Хемницера.

Этому немало способствовала «русскость» басен Крылова.

Обратите внимание

Знаменитые 
и известные басни, такие как 
«Ворона и Лисица», «Лисица и 
Виноград» являются всего лишь переводами Крылова. Но это не дословный перевод, а художественный.

Никто, например не задумывался: зачем вороне и лисице понадобился сыр? И почему именно ворона полетела за добычей? Изначально же в басне был ворон, который нес в клюве кусок мяса. Как видим, различия не только в том, что у одного баснописца – мясо, а у другого – сыр.

Обращаем внимание и на то, что у Эзопа – Ворон, а у Крылова – Ворона. Попробуем разобраться в причинах этих метаморфоз.

Басня И. А. Крылова 
сюжетно, конечно, восходит к басне 
Эзопа, но всё-таки русский баснописец ориентируется не на басню Эзопа, а на басни Лафонтена и Сумарокова на тот же сюжет.

У Эзопа Ворон держит в клюве кусок мяса (что правдоподобнее), у француза Лафонтена – сыр.

Лафонтен в свою очередь при создании басни учитывал опыт обработки данного сюжета византийцем Игнатием Диаконом (VIII – IX вв.), который писал:

Ел 
ворон сыр; лиса хитрить пустилася:

“Будь 
голос у тебя – ты стал 
великим бы!”

Закаркал 
глупый, сыр из клюва выронив;

А та: “Есть голос у тебя, да мозгу 
нет”. [6]

Почему в 
басне византийского баснописца ворон держит сыр, а не мясо, объясняется просто: в рационе простого византийца мяса не было. “Утром подавали вареную пищу, два или три блюда, обычно из рыбы, сыра, бобов и капусты, приправленных оливковым маслом, вечером ограничивались хлебом, к которому добавляли овощи или фрукты” [7]

В русской литературе в данном басенном сюжете тоже упоминается сыр (у Тредиаковского, Сумарокова, Хвостова и др.).

Важно

Ворона Вороной 
в этом басенном сюжете заменил Сумароков, придав при этом абсолютно иную тональность произведению, его основной идее: у Эзопа хитрая лиса обманула мудрого ворона, у Сумарокова – глупую ворону.

Но так же возможно, что эти два элемента в басне, не являясь столь красочными и живописными, были заменены в ходе перевода. В этом случае стоит говорить о самой личности писателя, создающего литературное произведение. Во-первых, не все прототипы басен носят стихотворный характер, а во-вторых, дословный перевод редко удается уложить в ритмику стиха.

Другие переводчики басен не всегда использовали стихотворную форму, в результате чего, их образы и сюжеты не столь распространены. Крылов же не только переводил, но и адаптировал басню для своего читателя.

Мораль басни 
«Ворона и Лисица» у Крылова 
принципиально отличается от Эзоповой воспитательной ноты.

Эзоп пишет о 
неразумности Вороны, а Крылов делает другой акцент, и у него главным персонажем становится льстивая Лисица. Итак, основная идея его басни – лесть, которая вредила окружающим. Обе черты человеческой натуры – глупость и льстивость – можно найти в обеих баснях.

Но акценты авторами расставлены разные, а потому басни воспринимаются по-разному, хотя сразу понятно, что используется один и тот же сюжет.

Басня Лафонтена 
по-своему замечательна, но она иная. У Лафонтена Лисица говорит гораздо 
изысканнее и суше (даже ворон назван ею – «господин Ворон» или «благородный Ворон»[11]), она только приступает к обольщению Ворона, тогда как у Крылова Лиса пускает в ход все средства самой грубой лести:

«Голубушка, как хороша!

Ну 
что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перышки! какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись!

Что ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица,

Ведь 
ты б у нас была царь-птица!» [10]

С убедительностью 
Крылов передаёт лукавство и ласковость её обращения всей интонацией, образностью 
языка, народными уменьшительными суффиксами, лексикой.

Совет

Одноимённая басня 
Сумарокова по сравнению с крыловской кажется тяжёлой, невыразительной:

«Здорово, – говорит Лисица, –

Дружок 
Воронушка, названая сестрица!

Прекрасная 
ты птица;

Какие ноженьки, какой носок,

И можно то сказать тебе без лицемерья,

Что паче всех ты мер, мой светик, хороша…» [14]

Сопоставление этих басен показывает, как важен 
в искусстве малейший оттенок. Ведь Крылов воспользовался отдельными деталями сумароковской басни. «Сестрица», «носок» 
и даже ласковое «светик» он заимствовал у своего предшественника. И всё-таки в целом его басня несравнима по своему языковому совершенству.

Одна лишь фраза Крылова,– «И верно, ангельский быть должен голосок! – сразу же определяет всю тональность повествования. Этот пример интересен и в том отношении, что наглядно демонстрирует, какие прочные нити связывают Крылова с предшествующей традицией, с Сумароковым, Хемницером, Дмитриевым и др.

, без которых едва ли бы было возможно такое совершенное мастерство его басни.

Хорошо всем известная «Стрекоза и Муравей», заимствованная у Эзопа, первоначально называлась «Кузнечик и Муравей». Уже в изменении этого названия мы видим интересный момент: баснописцы изменяли колорит своего произведения для более простого восприятия его читателями.

Поскольку цикады на территории России не имеют распространения, автор изменяет этот образ на более доступный для своего региона образ стрекозы.

Это приближение произведения к простому человеку еще раз подчеркивает основную цель басни – раскрыть человеческие недостатки таким образом, чтобы все поняли и не повторяли ошибок, которые изображаются в басне. Мораль басни «Стрекоза и Муравей» со времен Эзопа не изменилась: необходимо думать о будущем и  работать ради него.

Стрекоза ассоциируется с персонажем, не обременяющим себя излишними заботами. Крылов, таким образом, заменив одно насекомое на другое, привносит в басню специфические русские черты. Характеры в результате становятся как бы исконно русскими и яркими.

Можно сказать, что начало басенного творчества относится к так называемому художественному переводу. Сюжеты и герои басен заимствуются у иностранных баснописцев. Но постепенно у них становится все меньше связей с прототипами. В этом заимствовании есть еще один аспект.

Обратите внимание

В создание личности баснописца и его произведений внесли существенный вклад и предшественники-переводчики, в частности, Сумароков. Басню «Обезьяна» о бесполезном труде мартышки Крылов не причислял к разряду заимствованных.

Но у Сумарокова есть похожая притча «Пахарь и Обезьяна», вероятно, ставшая источником для баснописца.

Еще один вид 
заимствования и своеобразного 
перевода можно найти в баснях Крылова. Это сюжеты, взятые не только из басен, но и рассказов, притч, пословиц. К таким можно отнести басню 
«Лисица и Виноград». Эта басня тоже является переводом.

Однако смысл, вложенный в само произведение, основывается на русской пословице «Видит око, да зуб неймет». В итоге получается, что эта басня становится синтезом иностранного сюжета и русского смысла.

Читайте также:  Аня раневская в пьесе "вишневый сад": образ и характеристика, отношения с петей трофимовым

Басня «Лисица и виноград» рассказывает нам о том, как Лисица длительное время старалась достать виноград, который был весьма высоко, и она так и не попробовала его. Лисица тогда сказала, что этот виноград еще зеленый и пошла себе.

Мораль Эзопа попала очень метко и даже афористически: «так и некоторые люди не могут  достичь успеха за неимением силы, а предъявляют обвинение в этом обстоятельствам». Интересно то, что в басне Крылова делается ударение на том, что виноград был спелый: «грозди краснели».

Некоторые образы заимствуются Крыловым из сказок. Но при этом не следует забывать и о художественном переводе. Например, в сказках медведь неуклюжий, добродушный. В крыловской же басне выделяется еще одна его характерная черта: любит мед («Медведь у пчел»). Подмеченная особенность данного персонажа еще больше отдаляет нас от первоначального образа.

Со временем Крылов начинает сам создавать сюжеты своих басен. Источником подобных ситуаций становятся разные события. Так в 
басне «Оракул» высказана мысль, которая была затронута в раннем творчестве Крылова в сатирическом журнале «Почта духов». Сюжет состоит в том; что судья хорош до тех пор, пока у него умный секретарь.

Но не только ранняя литературная деятельность, но и происходящие события становятся источником сюжетов. Заседание «Беседы 
любителей русского слова» осмеяно в «Квартете», в котором смена мест не дает желаемого результата. Или о том же разногласии среди различных категорий людей в басне «Лебедь, Щука и Рак», где каждый тянет воз в свою сторону.

Одна из басен 
прямо отражает и образ самого Крылова — «Осел и Соловей». Здесь Соловей олицетворяет баснописца, которого Осел сравнивает с петухом и которому советует у него поучиться.

Но это не значит, что Крылов ставит себя выше других писателей и цензоров. В этом случае есть еще один подтекст: в небольшом кругу литераторов его называли Соловьем.

Важно

В результате в образе басенного Соловья заложен двойной смысл, создавая облик одного из басенных героев.

И все же не только ирония и личные мотивы легли в 
основу оригинальных сюжетов произведений. В них отразилась и современность. «Волк на псарне» является завуалированным сюжетом о походе на Москву Наполеона. Волк — Наполеон предлагает Ловчему — Кутузову начать мирные переговоры. В итоге Кутузов отказался от подобного предложения, а на Волка в басне спустили стаю гончих.

Крылов также 
создает басни, где персонажами 
являются не только звери с их характерными чертами, но и предметы, и условия 
быта. Такой стала первая появившаяся 
в печати оригинальная басня «Ларчик». Вроде особых примечательных черт этого 
предмета не выявлено, но фраза — «А Ларчик просто открывался» — осталась в памяти тех, кто даже не читал этой басни.

В пользу оригинальности басен говорит и язык, используемый в баснях. Крылов первым из баснописцев 
опускает басню с пьедестала изысканного 
искусства. Он привносит обороты разговорной лексики и простоту слога. Все это говорит не только об оригинальности басен, но и о большом вкладе баснописца.

2.3  Анализ характерных особенностей английской басни

Одним из переводчиков басен Крылова был миссионер Джеймс Лонг,  выпустивший в 1869  г.  в Калькутте книгу под названием «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь». Лонг ориентирует аудиторию на назидательную сущность басен с самого начала,  снабжая нравоучительными обобщениями названия каждой из них.  Примечательна стилистическая пестрота подобных подзаголовков.

  Сознавая близость басен к народному языку (Лонг – автор ряда работ по фольклористике), переводчик  широко использует в них пословицы и поговорки:  так появляются «Музыканты» – «The Musicians, or Cheap and Nasty»,  где вторая часть заглавия соответствует русскому  «дешево, да гнило», «Мальчик и Змея» – «The Boy and the Serpent, or Look before You Leap» – аналог русского  «Не зная броду,  не суйся вводу»  и др. 

Очевидно, не найдя  готовых вариантов для ряда басен,  Лонг изобретает их самостоятельно.  Таковы «Foolish Calculations» («Глупые расчеты»,  басня  «Ворона и Курица»), «Changes not Always Improvements» («Изменения –  не всегда к лучшему», «Тришкин Кафтан»), «Useless Labour» («Бесполезный труд», «Обезьяна») и др. Иногда переводчик использует один и тот же подзаголовок для двух басен: так, пословицей «The Kettle  Сalling the Pot Black» («Горшок над котлом смеется,  а оба черны»  аннотированы басни «Волк и Мышонок» и «Волк и Пастухи», подзаголовком «Sin its own Punishment» («Грех сам себя наказывает») снабжены басни «Троеженец» и «Безбожники», и аналогичные примеры можно продолжить.  Безусловно, с позиции современного переводоведения самостоятельная инициатива Лонга в плане расширения названий оригинальных произведений представляется недопустимой вольностью. Он по сути дела не проявляет повышенного внимания к самим моральным формулировкам: в некоторых произведениях они сокращены,  видоизменены,  а то и вовсе отсутствуют. Как правило, Лонг опускает мораль, если в оригинале она кратка,  видимо,  посчитав достаточно информативным подзаголовок.  Таковы басни  «Волк и Кот» («The Wolf and the Cat, or Reap what you Sow») – «что посеешь,  то и пожнешь», «Лебедь, Щука и Рак» («The Swan, the Pike and the Pike or being Unequally Yoked») – «неподходящие друг другу», «Паук и Пчела» («The Spider and the Bee or Useless Talents») – «бесполезные таланты»  и др.  Однако иногда переводчик игнорирует и более пространные моральные выводы (басни «Мартышка и Очки», «Крестьянин и Змея», «Кот и Повар» и др.).

Иногда Лонг, пытаясь придать   моральным   формулировкам большую оригинальность,   видоизменяет их, как,  например,  в басне  «Лиса».  Анализируя подобные немногочисленные случаи, нельзя не признать, что допущенные Лонгом вольности не совсем не оправданны в контексте содержания басен.

Английский перевод:

So have I seen many a fool, who, not

wishing to lose a single hair from the

nape of the neck, has after all been

obliged to wear a wig [22. С. 40].

Оригинал:

Мне кажется, что смысл не темен басни 
сей;

Щепотки волосков Лиса не пожалей – 

Остался б хвост у ней. [10. C. 229].

Совет

В большинстве 
английские версии басен в целом следуют за оригинальным текстом, порой расширяя его за счет подробной детализации повествования. Известно, что Крылов в поисках единственно верного и емкого слова многократно перерабатывал свои басни,  добиваясь их исключительной выразительности.  Английский переводчик,  пытаясь не потерять образности оригинала, подчас более многословен. Так, в басне «Комар и Пастух»  предельно аскетично обрисованной Крыловым мизансцене ситуации Лонг противопоставляет изобилующую эпитетами детально выписанную картину: «понадеявшись на бдительность верной собаки,  пастух лег спать в прохладной и тихой роще. Далее переводчик уточняет, что змея, которая  «внезапно метнулась» к пастуху из-под кустов, была ядовитой, а комар, сжалившийся над не подозревающим об опасности человеком,  не просто «сонливца укусил», но «вонзил жало ему в ухо»:

Читайте также:  Белогорская крепость в романе "капитанская дочка" пушкина: описание в цитатах

Источник: https://freepapers.ru/9/razvitie-zhanra-basni-v-mirovoj/291940.1993274.list4.html

Сатира в баснях Крылова – Русская историческая библиотека

Кроме нравоучительных басен, И. А. Крылов писал ещё и обличительные, сатирически изображая в них человеческую и общественную жизнь.

Баснописец Иван Андреевич Крылов

В них баснописец показывает, что сильные всегда теснят слабых («Волк и Ягненок»), что иногда люди бывают скромны и тихи, только пока у них нет силы («Ручей»), что люди часто прикрывают свои пороки лицемерием («Лисица и Сурок»), что порочные люди часто кричат о пороках других людей («Волк и Кукушка», «Волк и Мышонок»), хвастунишки часто имеют успех в жизни («Заяц на ловле»), невежи судят о том, чего не знают («Петух и жемчужное зерно»), люди бывают неблагодарны к своим благодетелям («Крестьянин и работник»), мелкие плуты часто терпят наказание за то, что проходит крупным безнаказанно («Вороненок»), вор всегда остается вором («Крестьянин и Лисица»), неблагожелательный и невежественный человек не замечает добра («Свинья под дубом»), бесполезные люди любят выставлять свои заслуги («Муха и Дорожные»), люди охотно дарят то, что им не надо («Волк и Лисица»), счастье маленьких, незаметных людей бывает полнее, чем людей крупных («Бумажный змей»), талант без упражнения гибнет («Пруд и Река»), люди много говорят о добре, но мало его делают («Добрая лисица»), бессовестные люди извращают все хорошее («Мирская сходка»), плохие друзья покидают товарища во время опасности («Собака, Человек, Кошка и Сокол»), люди партийные не бывают справедливы («Прихожанин»), друзья часто оказываются коварными («Лев, Серна и Лиса», «Мальчик и Червяк»), люди дерзко ропщут на Провидение, судят о том, что знать им не дано («Крестьянин и Лошадь»), за грехи люди всегда расплачиваются («Волк и Кот»), из пустяков часто происходит много зла («Лев и Мышь»), люди часто взводят напраслину на других («Напраслина»), люди пустые любят много кричать о себе («Две бочки»), люди, полезные отечеству и его любящие, не должны стремиться за границу («Пчела и Мухи»), самонадеянные глупцы преувеличивают свое значение («Муравей»). Кроме того, Крылов обличает тунеядцев («Муха и Пчела»), скупых («Скупой», «Бедный богач»), неблагодарных («Волк и Журавль»), эгоистов («Лягушка и Юпитер»), льстецов («Хмель»), клеветников («Клеветник и Змея»).

Из сатирических басен Крылова особенно интересны те, в которых он обличал недостатки русской жизни, или высмеивал современных ему деятелей и события.

К разряду первых относятся те, в которых он указывал на недостатки тогдашней русской администрации на неумелый подбор сотрудников («Музыканты»), на то, что у нас часто назначали глупых и недостойных людей на ответственные места («Слон на воеводстве»), – и их выручала иногда только помощь секретаря («Оракул»), на взяточничество («Медведь и Пчела»), казнокрадство («Лиса-строитель»), кумовство («Совет мышей»), неправду в судах («Крестьянин и Овца», «Лисица и Сурок»), притеснения и злоупотребления власти («Рыбьи пляски», «Волки и Овцы», «Пастух», «Пестрые овцы», «Крестьяне и Река»), умение выслуживаться искательством («Две собаки»), несправедливое отношение к усердию служащих («Белка»), произвол власти («Кукушка и Орел»), отсутствие согласия между различными органами управления («Квартет»).

Из басен Крылова, связанных с современными ему историческими событиями, известны «Волк на псарне» (попытка Наполеона в 1812 г. заключить мир в Москве), «Щука и Кот» (неудачная попытка адмирала Чичагова преградить путь Наполеону при реке Березине), «Ворона и Курица» (голод французов в России в 1812 г.).

К басням, в которых изображены Крыловым его современники, относятся «Осел и Соловей» (Крылов выслушал однажды неудачное замечание, сделанное ему одним аристократом), «Василек» (Императрица Мария Федоровна), «Парнас» (Российская Академия Наук) и мн. др.

Есть у Крылова несколько басен, в которых нет ни нравоучения, ни сатиры, – отсутствует даже аллегория. Таковы, например, басни: «Троеженец», «Рыцарь», «Крестьянин и Разбойник», – это просто комические эпизоды, анекдоты, изложенные в форме басни.

Обратите внимание

К разряду подобных произведений относятся и такие басни, как «Тень и Человек» (счастье без труда дается одним, и не дается другим, несмотря на их желание), «Соловьи» (дурно поющих соловьев отпустили на волю, а хорошо певший, мечтавший своим пеньем заслужить свободу, оставлен в неволе), «Крестьянин и Лисица» и другие.

Источник: https://rushist.com/index.php/literary-articles/5906-satira-v-basnyakh-krylova

Почему мне нравятся Басни И. А. Крылова

С детства мы знаем басни Крылова. Понятные, легкие, мудрые стихи западают в душу. Нравоучение — а оно в басне присутствует обязательно — понемногу усваивается, и сила его воздействия огромна.

Басни учат быть честным, любить Отечество, трудиться для блага людей, помогать слабым, не лгать, не завидовать. Они предостерегают от дурных поступков и подсказывают хорошие.

Басенные звери — волки, овцы, медведи, зайцы, лисицы, собаки, львы, белки и мыши — разговаривают между собой и служат действующими лицами в сценках и пьесах, что разыгрывает в баснях Крылов перед своими читателями. Мы жалеем Ягненка, попавшегося голодному Волку, презираем Свинью за то, что она подрывает корни Дуба, смеемся над Ослом, над Щукой. Строки басни «Ворона и Лисица» навсегда отпечатываются в памяти:

  • Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
  • На ель Ворона взгромоздясь,
  • Позавтракать было совсем уж собралась,
  • Да позадумалась, а сыр во рту держала.
  • На ту беду Лиса близехонько бежала…

Таким мы знаем с детства начало этой басни. А мораль, преподанную Крыловым, осознаём позднее:

  • Уж сколько раз твердили миру,
  • Что лесть гнусна, вредна; но только всё не в прок,
  • И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Но и того, что понимают в басне юные читатели, незнакомые со словом «лесть», хватает им, чтобы увидеть ждущую похвал Ворону, хитрую Лису и запомнить, что к сладким речам надобно относиться с осторожностью.

Детям читают басню «Гребень», приучая ежедневно расчесывать волосы. Однако главная мысль этой басни изложена во второй ее части, в таких выражениях:

  • Видал я на своем веку,
  • Что так же с правдой поступают,
  • Поколе совесть в нас чиста,
  • То правда нам мила и правда нам свята,
  • Ее и слушают, и принимают:
  • Но только стал кривить душей,
  • То правду дале от ушей.
  • И всякий, как дитя, чесать волос не хочет,
  • Когда их склочет.

И оказывается, что басню «Гребень» можно читать как произведение, обличающее тех, кто работает плохо и кривит душой, не терпит, когда другие пытаются привести в порядок их дела.

Многие басни Крылова создавались по каким-либо конкретным поводам, в связи с отдельными событиями, случаями, фактами. Но и в них главным был нестареющий общий смысл.

Читайте также:  Иллюстрации к "сказке о золотом петушке" пушкина (картинки, рисунки)

И каждое поколение читателей объясняло содержание басни в соответствии со своим мировоззрением и взглядом на жизнь.

Все знают басню «Квартет», в которой говорится о том, как Осел, Козел, Медведь и Мартышка затеяли сыграть квартет, не владея ни умением, ни слухом. Эта басня была напечатана в 1811 году.

Некоторые современники Крылова решили, что в ней высмеяны скучные заседания литературного общества «Беседа любителей русского слова», разделенного на четыре разряда. Вспомним, что музыкантов тоже четверо. Другие ощутили в басне насмешку над Государственным советом и его четырьмя департаментами. Впрочем, такое понимание басни быстро забылось.

Читатели последующих поколений называют «Квартет», желая сказать, что работать нужно умеючи, а пересадки и перестройки сами по себе делу не помогают.

Многие басни Крылова — «Лебедь, Щука и Рак», «Парнас», «Демьянова уха», «Осел и Соловей», «Троеженец» и другие — также были написаны по поводу каких-то действительных происшествий.

Но частные случаи забывались, а в баснях оставалось то народное, общее, что было заложено в них писателем, и они продолжали жить, непрерывно как бы обновляя свое содержание. В сознании русского читателя слово «басня» давно срослось с именем Крылова.

Он писал пьесы, журнальную прозу, стихи, повести, но больше всего ему удавались басни — короткие произведения по десять, двадцать, сорок строк.

Вершиной творчества Крылова была не столько отдельно взятая басня, пусть и самая знаменитая, а их соединение, сочетание, то есть книга басен, состоящая из всех произведений этого жанра, общее число которых доходит у Крылова до двухсот пяти. Так думал сам писатель.

Исследователи установили, что, формируя сборники своих басен, он отчетливо определял местоположение каждой. И соотношение между ними придавало смысл каждому разделу сборника — «книге», как выражался Крылов.

Важно

Располагал он басни в разные годы по-разному, иные исключал, всегда прибавлял новые, сохраняя в книгах примерно равное число произведений.

Источник: https://ruslit.biz/pochemu-mne-nravyatsya-basni-i-a-krylova/

Почему мне нравятся басни Крылова

С детства мы знаем басни Крылова. Понятные, легкие, мудрые стихи западают в душу. Нравоучение – а оно в басне присутствует обязательно – понемногу усваивается, и сила его воздействия огромна. Басни учат быть честным, любить Отечество, трудиться для блага людей, помогать слабым, не лгать, не завидовать. Они предостерегают от дурных поступков и подсказывают хорошие.

Басенные звери – волки, овцы, медведи, зайцы, лисицы, собаки, львы, белки и мыши – разговаривают между собой и служат действующими лицами в сценках и пьесах, что разыгрывает в баснях Крылов перед своими читателями. Мы жалеем Ягненка, попавшегося голодному Волку, презираем Свинью за то, что она подрывает корни Дуба, смеемся над Ослом, над Щукой. Строки басни “Ворона и Лисица” навсегда отпечатываются в памяти:

* Вороне где-то бог послал кусочек сыру; * На ель Ворона взгромоздясь, * Позавтракать было совсем уж собралась, * Да позадумалась, а сыр во рту держала.

* На ту беду Лиса близехонько бежала…

Таким мы знаем с детства начало этой басни. А мораль, преподанную Крыловым, осознаем позднее:

* Уж сколько раз твердили миру, * Что лесть гнусна, вредна; но только все не в прок,

* И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Но и того, что понимают в басне юные читатели, незнакомые со словом “лесть”, хватает им, чтобы увидеть ждущую похвал Ворону, хитрую Лису и запомнить, что к сладким речам надобно относиться с осторожностью. Детям читают басню “Гребень”, приучая ежедневно расчесывать волосы. Однако главная мысль этой басни изложена во второй ее части, в таких выражениях:

* Видал я на своем веку, * Что так же с правдой поступают, * Поколе совесть в нас чиста, * То правда нам мила и правда нам свята, * Ее и слушают, и принимают: * Но только стал кривить душей, * То правду дале от ушей. * И всякий, как дитя, чесать волос не хочет,

* Когда их склочет.

И оказывается, что басню “Гребень” можно читать как произведение, обличающее тех, кто работает плохо и кривит душой, не терпит, когда другие пытаются привести в порядок их дела.

Многие басни Крылова создавались по каким-либо конкретным поводам, в связи с отдельными событиями, случаями, фактами. Но и в них главным был нестареющий общий смысл.

И каждое поколение читателей объясняло содержание басни в соответствии со своим мировоззрением и взглядом на жизнь.

Все знают басню “Квартет”, в которой говорится о том, как Осел, Козел, Медведь и Мартышка затеяли сыграть квартет, не владея ни умением, ни слухом. Эта басня была напечатана в 1811 году.

Совет

Некоторые современники Крылова решили, что в ней высмеяны скучные заседания литературного общества “Беседа любителей русского слова”, разделенного на четыре разряда. Вспомним, что музыкантов тоже четверо. Другие ощутили в басне насмешку над Государственным советом и его четырьмя департаментами. Впрочем, такое понимание басни быстро забылось.

Читатели последующих поколений называют “Квартет”, желая сказать, что работать нужно умеючи, а пересадки и перестройки сами по себе делу не помогают.

Многие басни Крылова – “Лебедь, Щука и Рак”, “Парнас”, “Демьянова уха”, “Осел и Соловей”, “Троеженец” и другие – также были написаны по поводу каких-то действительных происшествий.

Но частные случаи забывались, а в баснях оставалось то народное, общее, что было заложено в них писателем, и они продолжали жить, непрерывно как бы обновляя свое содержание. В сознании русского читателя слово “басня” давно срослось с именем Крылова.

Он писал пьесы, журнальную прозу, стихи, повести, но больше всего ему удавались басни – короткие произведения по десять, двадцать, сорок строк.

Вершиной творчества Крылова была не столько отдельно взятая басня, пусть и самая знаменитая, а их соединение, сочетание, то есть книга басен, состоящая из всех произведений этого жанра, общее число которых доходит у Крылова до двухсот пяти. Так думал сам писатель.

Исследователи установили, что, формируя сборники своих басен, он отчетливо определял местоположение каждой. И соотношение между ними придавало смысл каждому разделу сборника – “книге”, как выражался Крылов.

Важно

Располагал он басни в разные годы по-разному, иные исключал, всегда прибавлял новые, сохраняя в книгах примерно равное число произведений.

(Пока оценок нет)
Loading…

Вы сейчас читаете сочинение Почему мне нравятся басни Крылова« О влиянии природы на человекаСочинение “Так поступают друзья” »

Источник: https://schoolessay.ru/pochemu-mne-nravyatsya-basni-krylova/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
Для любых предложений по сайту: [email protected]