Речевая характеристика героев пьесы Д.И. Фонвизина “Недоросль”
МБОУ «Общеобразовательная Сельменьгская средняя школа»
филиал «Топецкая основная школа»
Исследовательская работа по русскому языку
ученицы 8 класса
Семаковой Анастасии
Бранная лексика – средство речевой характеристики героев пьесы
Д.И. Фонвизина «Недоросль»
Руководитель работы – Федосеева С.В.
Октябрь, 2013 год
Введение
Цель — исследовать бранную лексику в речи героев пьесы Д.И. Фонвизина «Недоросль».
Задачи:
- Определить, что такое бранная лексика, какие пометы имеет в словарях.
- Выписать из текста пьесы Д.И. Фонвизина лексику, которую можно отнести к бранной, и проанализировать этимологию и лексическое значение этих слов.
- Определить, как характеризует бранная лексика героев пьесы.
- Сделать выводы, как бранная лексика характеризует героев пьесы.
В данной работе рассматривается употребление бранной лексики действующими лицами пьесы Д.И. Фонвизина «Недоросль», с целью дать характеристику героям.
Речь всегда характеризует говорящего:
Исследование
«Словарь русского языка АН СССР» (МАС) под редакцией А.П.
Евгеньевой указывает на то, что прилагательное бранный относится к слову брань, а толкование брани даёт как «оскорбительные, ругательные слова, ругань» и отмечает оттенок этого слова «осуждение, порицание, упреки».
Попробуем охарактеризовать героев произведения Д.И. Фонвизина «Недоросль», использующих в своей речи бранную лексику. Для этого мы выписали из текста пьесы реплики, содержащие бранную лексику, и на основании этого составили таблицу:
Герой пьесы | Действие/явление | Кому говорит | Что говорит |
Г-жа Простакова | 1/2 | Тришке | А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире. Скажи, болван, чем оправдаешься? |
Ища он же и спорит. Портной учился у другого, другой у третьего, да первый портной у кого же учился? Говори, скот. | |||
1/4 | Тришке | Выйди вон, скот. | |
1/4 | Еремеевне | Так тебе жаль шестой, бестия? | |
2/6 | Еремеевне | Ну… а ты, бестия, остолбенела, а ты невпилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла по уши…Да…да что…не твое дитя, бестия! Ты ж еще, старая ведьма, и разревелась. | |
2/6 | Еремеевне | Все вы, бестии, усердны на одних словах, а не на деле… | |
3/4 | Еремеевне | А ты разве девка, собачья ты дочь? Разве у меня в доме, кроме твоей скверной хари, и служанок нет! | |
Еремеевнео крепостной Палашке | Лежит! Ах, она бестия! Лежит! Как будто благородная! | ||
Еремеевнео крепостной Палашке | Бредит, бестия! Как будто благородная! | ||
1/6 | Софье | Письмецо-то мне пожалуй. (Почти вырывает.) Я об заклад бьюсь, что оно какое-нибудь амурное. И догадываюсь, от кого. Это от того офицера,который искал на тебе жениться и за которого ты сама идти хотела. Да которая бестия без моего спросу отдает тебе письма! Я доберусь. Вот до чего дожили. К девушкам письма пишут! Девушки грамоте умеют! | |
3/3 | Стародумуо себе | Ах, я дура бессчетная! Батюшка! Прости меня. Я дура. | |
2/5 | Милонуо муже | Не прогневайся, мой батюшка, что урод мой вас прозевал. Уж так рохлею родился, мой батюшка. | |
5/2 | домочадцами крепостным | Плуты! Воры! Мошенники! Всех прибить велю до смерти! | |
5/3 | всемо себе | Ах я, собачья дочь! Что я наделала! | |
Скотинин | 2/3 | Правдину | Как! Племяннику перебивать у дяди! Да я его на первой встречи как чёрта изломаю. Ну, будь я свиной сын, если я не буду ее мужем, или Митрофан уродом. |
2/4 | Митрофану | Ах ты, чушка проклятая! | |
4/8 | Правдину | Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне истории. Мастер, собачий сын, откуда что берется! | |
Митрофан | 2/4 | Еремеевне | Ну, еще слово, стара хрычовка! |
Цыфиркин | 3/9 | Вральману | А ты что брови-то нахмурил, чухонская сова! |
Кутейкин | 3/9 | Вральману | Филин треклятый! Что ты буркалами-то похлопываешь? |
Вральман | 3/9 | Цыфиркину и Кутейкину | Што фсяли, бестия? Сюта сунтесь. |
3/8 | Цыфиркину и Кутейкину | Как путто пы до арихметики пыли люти тураки песчотные! |
Для этимологического анализа слов мы пользовались словарём Н.М. Шанского. Все слова из составленного нами списка имеют пометы «Общеслав.» и «Искон.
», кроме слов фурия, заимствованного из польского языка, попавшего туда из греческого языка, и собачий, которое относится к слову собака, заимствованному из иранского языка.
По происхождению всю бранную лексику из пьесы «Недоросль» можно разделить на группы:
- Скот = богатство, деньги. Объясняется тем, что скот служил разменной монетой.
- Харя. Происхождение неясное. Предположительно является сокращением Хавря < Хавронья. В таком случае харя буквально — "свиная морда".
- Бестия. Из арго семинаристов. Является переосмыслением лат. bestia “зверь, животное”, Бестия “животное” буквально — “дышащее”. Словарь В.И. Даля указывает на латинское происхождение этого слова.
- Чушка – суффиксальное производное от чуха “свинья”, образованного от “подражательного” чух-чух. Чуха → чушка (чередование х//ш). Словарь В.И. Даля даёт объяснение слова чуха как «рыло, нос, свиное хрюкало».
- Собачий — прилагательное, образованное от имени существительного собака.
- Рыло — передняя часть головы у некоторых животных.
- Заимствование из греческой мифологии – Фурия.
- Чорт / Чёрт – происхождение неясно. Предположительно “тот, кто роет, живет в земле” и далее — “подземный дух”.
- Болван – происхождение неясно. Предположительно суффиксальное производное от утраченного бълы, балы “бревно”.
Рассмотрим лексическое значение (ЛЗ) бранных слов (по словарям В. И. Даля и С.И. Ожегова)
Слова | ЛЗ | Пометы | |
«Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля | Словарь русского языка С.И.Ожегова. | ||
скот | “подобный скоту человек” | “бранно” | “переносное” “просторечное” “бранное” |
харя | “дурное, отвратительное лицо, рожа” | — | “просторечное” “бранное” |
болван | “тупица, глупец, неуч, невежа” | — | “бранное”“разговорное” |
бестия | “пройдоха, пролаз, наглый мошенник, ловкий и дерзкий плут” | “бранное” | “просторечное” |
дурак / дура | “глупый человек, тупица” | — | “разговорное”“бранное” |
чёрт | “олицетворенье зла, враг рода человеческого: нечистый, черная сила, сатана, диавол, лукавый” | “бранное” | — |
хрыч / хрычовка | “старый человек, старик” | “бранное или шуточное” | “просторечное” “бранное” |
чушка/чухна | “то же, что свинья” (по С.И.Ожегову)“бестолковый дурень” (по В.И.Далю) | “бранное” | “разговорное” |
собачий | “сварливый, бранчивый” (по словарю В.И.Даля) | “бранное” | “просторечное”“неодобрительное” |
рохля | “нерасторопный человек” | — | “неодобрительное” “разговорное” |
плут | “человек, который любит хитрить, лукавить” (по С.И.Ожегову) | — | “разговорное” |
вор | “мошенник, бездельник, обманщик; изменник” (по словарю В.И.Даля)“изменник, злодей” (по С.И.Ожегову) | — | — |
мошенник | “плут, жулик” | — | — |
урод | “безнравственный, человек дурных правил или наклонностей” (по словарю В.И.Даля)“человек с какими-нибудь дурными, отрицательными свойствами”(по С.И.Ожегову) | — | — |
рыло | “то же, что лицо” | “бранно” | “просторечное” “бранное” |
Большинство слов, которыми ругаются герои пьесы «Недоросль», относятся к просторечной и разговорной лексике и имеют помету “бранное”.
Выводы
Итак, бранная лексика в качестве обращения чаще всего присутствует в речи г-жи Простаковой (“А ты, скот, подойди поближе”, “Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире”, “Выйди вон, скот”, ” Ну… а ты, бестия, остолбенела, а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла по уши”, “Скажи, болван, чем оправдаешься?”).
Обращаясь к своим служанкам, Простакова чаще всего называет их бестиями, а слуг скотами, при этом, когда она хочет чего-то добиться у влиятельных людей, то начинает унижать себя перед ними, например: “Ах, я дура бессчетная! Батюшка! Прости меня. Я дура”.
Так как она всегда использует грубые слова из просторечной лексики, которые не отличаются разнообразием и связаны своим происхождением с животным миром, можно утверждать, что Простакова необразованна, невежественна, груба, жестока с теми, кто не может себя защитить от её грубости.
Бранную лексику Простакова использует, когда общается со своими слугами, братом и мужем или говорит о них, например: “Не прогневайся, мой батюшка, что урод мой вас прозевал. Уж так рохлею родился, мой батюшка”.
То же самое относится к ее сыну Митрофану и брату Скотинину, которые в качестве обращений используют бранные слова животного происхождения, например: “ Ах ты, чушка проклятая!”
Автор на протяжении всей пьесы постоянно играет в речи героев словами животного происхождения, пытаясь тем самым выставить скотское поведение некоторых персонажей, хоть они и являются людьми благородного дворянского происхождения. Например, слово скот встречается в пьесе в разных значениях. “Когда же у нас могут быть счастливы одни только скоты, то жене вашей от них и от нас будет худой покой”, — в речи Правдина слово скот может быть понято по-разному: “общее название домашних хозяйственных животных ” или “подобный скоту человек”. Скот является корнем в фамилии героя пьесы Скотинин. И сама Простакова, хоть и носит сейчас такую фамилию, тоже изначально Скотинина. Кутейкин неслучайно диктует Митрофану слова: “аз есмь скот” (я есть скот). Фонвизин с помощью этих слов постоянно высмеивает необразованность, грубость семьи Простаковых и Скотинина, показывая их истинную сущность. Автор пытается внушить читателю, что, какое бы благородное происхождение у человека ни было, при скотском поведении он будет хуже самого скота.
Три учителя, Цыфиркин, Кутейкин и Вральман, хоть и являются учителями, но ведут себя по отношению друг другу весьма враждебно, при встрече используя те же самые слова животного происхождения. Какова сама Простакова, таких учителей и подобрала для своего сына: грубых и необразованных.
Следовательно, бранная лексика характеризует героев пьесы Фонвизина «Недоросль», как грубых, порочных, необразованных, невежественных людей.
Список литературы
- Емельяненко Е. М. Существительные-сказуемые со значением отрицательной оценки // РЯШ, 1990, № 5, с.73 — 76.
- Кимягарова Р. С., Баш Л. М., Илюшина Л. А. Словарь языка комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль». — https://www.philol.msu.ru/~slavmir2009/sections/?secid=9 — Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». — Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 24–26 марта 2009 г.
- Крысин Л.П. Взаимоотношения современного литературного языка и просторечия //РЯШ, 1988, № 2, с.81 — 88.
- Полный текст «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля (тт. 1-4, 1863-66) в соответствии с современными правилами орфографии. https://slovari.yandex.ru/dict/dal
- Словарь русского языка С.И. Ожегова. Издание 10-е, стереотипное. Под ред. доктора филологических наук, профессора Н.Ю. Шведовой. Издательство «Советская Энциклопедия», Москва – 1973. https://www.ozhegov.org
- Словарь русского языка: В 4-х т. /АН СССР, Институт русского яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 —1988. Т.1. А — Й. 1985. — 696с. Т.2. К—О. 1986. — 736 с.
- Шанский. Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с. https://slovari.yandex.ru/dict/shansky/
- Фонвизин Д. И. Недоросль //Фонвизин Д. И., Грибоедов А.С., Островский А.Н. Избранные сочинения / Редкол.: Г.Беленький, П.Николаев, А.Пузиков; Сост. И вступ. Статья В.Турбина; Сост. раздела «Приложения» и примеч. Ю.Двинской. — М.: Худож. Лит., 1989. — 608 с.
Источник: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2013/11/17/rechevaya-kharakteristika-geroev-pesy-di-fonvizina
Егэ 2014 по литературе: д.и.фонвизин. комедия “недоросль” (краткая биография)
Фонвизин Денис Иванович
(1744 или 1745 — 1792г.г.) –
русский писатель, драматург
В комедии “Бригадир” (поставлена 1770г.) сатирически изобразил нравы дворянского сословия, его пристрастие ко всему французскому.
В комедии “Недоросль” (поставлена 1782г.
), этапном произведении русской литературы, Фонвизин, видя корень всех бед в крепостном праве, высмеивал систему дворянского воспитания и образования.
“Записки первого путешествия” (письма к П. И. Панину; опубл.
в 1800-х годах) сыграли существенную роль в становлении русской прозы.
Биография
Родился 3 апреля (14 н.с.) в Москве в богатой дворянской семье. Получил прекрасное домашнее образование.
В 1755 — 1760г.г. учился в гимназии при Московском университете, затем в течение года — на философском факультете университета. В студенческие годы начал печататься в московских журналах, сделал свой первый перевод “Басни нравоучительные” датского просветителя Л. Хольберга, приступил к переводу трагедии Вольтера “Альзира” (с 1762г.).
В 1762г. Фонвизин переехал в Петербург и занял место переводчика в Коллегии иностранных дел. В 1763 — 1769г.г. служил секретарем кабинет-министра И. Елагина, ведавшего разбором челобитных на высочайшее имя, а с 1766г. — и императорскими театрами.
В эти же годы Фонвизин сблизился с кружком молодых офицеров-вольнодумцев, под их влиянием создал сатирическое произведение “Послание к слугам моим…” (1769г.).
Интерес к театру выразился в работе над оригинальной русской сатирической комедией (до этого перекладывал иностранные комедии “на русские нравы”). “Бригадир”, написанный в 1766 — 1769г.г. и поставленный в 1770г., был опубликован только в 1792 — 1795г.г. Н. Новиков сказал об этой комедии: “…сочинена она точно в наших нравах”.
В 1769г. Фонвизин стал секретарем руководителя Коллегии иностранных дел — Н. Панина, воспитателя наследника престола. Их сближали оппозиционное отношение к правительству Екатерины II и убежденность, что России нужны “фундаментальные законы”.
В 1777 — 1778г.г. он совершил поездку за границу, во Францию и Германию, о чем позже написал в “Записках первого путешественника”, сыгравших важнейшую роль в становлении русской прозы.
В обстановке реакции, наступившей после подавления Пугачевского бунта, Фонвизин создал самое значительное свое произведение — комедию “Недоросль” (1781г.). В ней прямо указан корень всех бед России — крепостное право и общественное невежество, которые, по мнению Фонвизина, могут быть преодолены реформами в духе Просвещения.
В марте 1782г., после отстранения Панина от дел, Фонвизин подал в отставку, решив полностью отдаться литературному творчеству. В 1783г. он опубликовал ряд сатирических сочинений: “Опыт российского сословника”, “Челобитная Российской Минерве от российских писателей”, “Повествование мнимого глухого и немого”.
В 1784 — 1785г.г. Фонвизин побывал в Германии и Италии, анонимно издал на французском языке “Жизнь графа Никиты Ивановича Панина”, нарисовав образ идеального просвещенного вельможи.
В дальнейшем Фонвизину не позволено было выступать в печати; пятитомное собрание его сочинений не было издано. Его статьи распространялись только в списках.
Последние годы жизни писатель был тяжело болен, но литературных занятий не оставил: начал автобиографическую повесть “Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях” (не была закончена, но и в незаконченном виде являет собой замечательный образец русской прозы).
1 декабря (12 н.с.) 1792г. Фонвизин скончался в Петербурге. Похоронен в Александро-Невской лавре.
Источник: https://dist-tutor.info/mod/book/view.php?id=42131&chapterid=3238
Реферат: Речевая и именная характеристика героев комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль»
Untitled
Речевая и именная характеристика героевкомедии
Д.И. Фонвизина «Недоросль»
Недавно прочитанная комедия Д.И. Фонвизина «Недоросль» заставила меня призадуматься над вопросом: «А можно ли всего лишь по имени и речи узнать характер человека, его моральные устои; и связаны ли вообще в её личности имя и слова, ею произнесенные». Проведем исследование на эту тему.
Изначально заметим, что автор довольно метко подбирает имена главным героям. Вряд ли данный факт можно отнести исключительно к желанию автора дать «вызывающие и запоминающиеся» имена героям.
Скорее, следует полагать, что Фонвизин пытается таким образом усилить получаемое впечатление от пьесы. Глубокий знаток человеческих душ, Фонвизин понимает, что имена героев — как раз то, на что наиболее часто обращает внимание простой обыватель.
Таким образом, являясь великолепным сатириком, автор изначально настраивает читателя на комичный лад.Теперь подойдем ближе к самой комедии.
Итак, имена героев:
Митрофан. По информации справочника мужских имен — имя греческого происхождения, в переводе с латинского обозначает«матерью явленный». Следует предполагать, что имя можно расшифровать,как«маменькин сынок», т.е. человек, возможно во всем опекаемый матерью,любящий и уважающийее болеечем отца. Это имя как нельзя лучше передаёт всю натуру героя.
Что же до речевых особенностей, то всловахМитрофана явно проглядывается именно любовь к своей матушке. Он пытается всячески выделить мать в том обществе, в котором находится, иневажно, близкие ли людиего окружаютили чужие.
Несомненно,следует также выделить такую характеристику героя, как полную неспособность к разного рода наукам и ученью в целом.
Может потому после выхода комедии в свет, имя Митрофан стало нарицательным, обозначающим людей недалеких и простых внутренним миром.Посмотрим из текста:
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста
неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Или вот, еще:
Митрофан (разнежась). Так мне и жаль стало.
Г-жа Простакова (с досадою). Кого, Митрофанушка?
Митрофан. Тебя, матушка: ты так устала, колотя батюшку.
Г-жа Простакова. Обойми меня, друг мой сердечный! Вот сынок, одно мое
утешение.
Софья. Так же, как и Митрофан имя имеет древнегреческие корни. Обозначает «мудрость». Мы можем также предполагать, что автор даёт это имя своей героине, в связи с краткой формой имени — Соня. В народе с именем Соня связано такое качество, как сонность.
В комедии Софья — молодая девушка, еще не показавшая свою натуру, свой характер, не до конца «пробудившаяся» после детства. Мы не знаем, какой она будет в будущем.
Примет ли она качества Стародума, дяди своего, или же она будет точной противоположностью, как госпожа Простакова.
Речь Софьи показывает, что героиня вежлива, очень любит и благодарна своему дяде. Она никогда не позволяет себе обругать человека, обидеться на него или же возненавидеть.
Софья довольно милая, в ее речи пробивается нежность, свойственная каждой хорошо воспитанной девушке. Одна только фраза:
«Я получила сейчас радостное известие.
Дядюшка, о котором стольдолго мы ничего не знали, которого я люблю и почитаю, как отца моего,на сих днях в Москву приехал»,
раскрывает нам всю сущность этой очаровательнойдевушки.
Милон. Имя пришло из западных языков. Обозначает милый, любимый. Можно утверждать, что Фонвизин дал имя герою неслучайно, так как Софья любит Милона, отсюда и «любимый». Не следует также сбрасывать со счетов хоть и не большую, но существующую вероятность того, что у автора были какие-то ассоциации Милона с дыней (Melon (англ.) — дыня), поскольку, уж очень сладки речи его.
Исходя из речевой стилистики Милона, заметно, что герой — добрый, отзывчивый, храбрый человек.
«Открою тебе тайну сердца моего, любезный друг! Я влюблен, и имею счастье быть любим.
Больше полугода, как я в разлуке с тою, которая мне дороже всего на свете, и, что еще горестнее, ничего не слыхал я о ней во все это время… Может быть, она теперь в руках каких-нибудь корыстолюбцев, которые, пользуясь сиротством ее, содержат ее в тиранстве. От одной этой мысли я вне себя»
Одна только фраза, а как в ней раскрыты все чувства Милона к Софье.
Госпожа Простакова и господин Простаков — родители Митрофана. Их фамилия говорит об очень важном качестве — простота. Что же до типа этой простоты, то очевидно, в первую очередь следует предположить простоту душевную. Из чего также вытекает бедный духовный мир героев.
Можно ли найти подтверждение этим мыслям? Несомненно, но прежде скажем несколько слов о матери Митрофана. Простакова происходит из рода дворян по фамилии Скотинины. Отец у неё был неучем, собственно поэтому, она и ее брат (Скотинин) — невежды. Простакова — очень своенравный человек, везде ищет для себя выгоду.
Вся ее сущность отражается в её фамилии. Можно предположить, что титул дворянина её отцу или деду достался отнюдь не по наследству, а по выслуге или иным способом.
Справедливость данного предположения подтверждает полное отсутствие манер, прививаемых с детства, вероятно, она воспитывались, людьми, не привыкшими к дворянству, которые не смогли дать ей должного дворянского образования и воспитания.
Речь Простаковой весьма своеобразна и интересна. Она никогда не позволяет себе ласково и с уважением обращаться к мужу, но к сыну она относится так трепетно и с такой любовью, что всем остаётся лишь молча завидовать. Нередко она называет прислугу скотами, видимо потому, что сама некогда была Скотининой.
Г-жа Простакова (Тришке). А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль
я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире. Дитя, первое,
растет, другое, дитя и без узкого кафтана деликатного сложения.
Скажи, болван, чем ты оправдаешься?
Простаков — полная противоположность своей жены. Простаков во всем угождает своей жене, не имеет собственного слова. Его очень трудно назвать личностью, скорее индивид.
Простаков. Да я думал, матушка, что тебе так кажется.
Г-жа Простакова. А ты сам разве ослеп?
Простаков. При твоих глазах мои ничего не видят.
Г-жа Простакова. Вот каким муженьком наградил меня господь: не смыслит
сам разобрать, что широко, что узко.
Следующие герои: Стародум, Правдин, Скотинин, Кутейкин, Цыфиркин и Вральман имеют соответствующие «говорящие» фамилии, которые характеризуют персонажей даже больше, чем их речевые обороты.
Стародум — дядя Софьи. Он всегда говорит афоризмами. Например:
«Начинаются чины, — перестает Искренность»
или
«Без души просвещеннейшая умница — жалкая тварь».
Это характеризует его как человека мудрого, знающего жизнь, и много увидевшего на своем веку.
Правдин — чиновник. Давний друг Стародума, может быть именно поэтому везде пытается добиться правды, говорит только правду и при этом полагает, что все также по правде и поступают.
Правдин. Но те достойные люди, которые у двора служат государству…
Скотинин — брат г-жи Простаковой. Автор не зря дал ему именно эту фамилию. Скотинин всех сравнивает со свиньями. Свиньи — его интерес. По-видимому, фамилия на нем отразилась.
Скотинин. Да разве дворянин не волен поколотить слугу, когда захочет?
Кутейкин, Цыфиркин, Вральман — так называемые учителя Митрофана.Кутейкин — семинарист. Преподает словесность для сына Простаковых. Цыфиркин — отставной сержант. Не имея должного образования, учит Митрофана математике. Вральман — немец, за что его собственно и берут в учителяМитрофанушке.На самом же деле оказывается, что Вральман — простой кучер, но за то немец!
Кутейкин. Что за бесовщина! С самого утра толку не добьешься. Здесь
каждое утро процветет и погибнет.
Цыфиркин. А наш брат и век так живет. Дела не делай, от дела не бегай.
Вот беда нашему брату, как кормят плохо, как сегодня к здешнему обеду
провианту не стало…
При этом вся троица (Кутейкин, Цыфиркин, Вральман)достаточно плотно обустроилась в доме Простаковых, хотя изредка между ними и возникают разногласия и перепалки.
Цыфиркин. А мы те и честь отдадим. Я доскою…
Кутейкин. А я часословом.
Вральман. Я хоспоже на фас пошалююсь.
Еремеевна — няня Митрофана, простая русская баба, любящая своего воспитанникакак своего собственного сына и всегда готовая встать на его защиту.
Митрофан. Мамушка! заслони меня.
Еремеевна (заслоняя Митрофана, остервенясь и подняв кулаки). Издохну
на месте, а дитя не выдам. Сунься, сударь, только изволь сунуться. Я
те бельмы-то выцарапаю.
Итого, 13 героев,13 разных имен, 13 разных образов. Но всех их объединяет то, что Д.И. Фонвизин дал им имена, схожие с их характерами, что лишний разподчеркивает мастерство автора. Имена героев становятся изюминкой произведения.
И вот мы подходим к выводу, что имя и характер героев в произведении неотъемлемосвязанны друг с другом.
Насколько данное (давать такие имена героям) было разумным? Думаю, что это правильный шаг автора, поскольку лично я запомнила эти имена, и возможно, что на всю жизнь, еще до окончания чтения пьесы.
Источник: https://ronl.org/referaty/literatura-lingvistika/37304/